Este documento apresenta uma análise cognitiva de alguns provérbios modificados polacos e ingleses usando os mecanismos da Teoria da Mistura Conceptual tal como proposto por Fauconnier e Turner (Fauconnier e Turner, 2002). Supondo-se que os falantes de uma dada comunidade linguística têm a capacidade de "dividir a informação, relacionando-a com várias justaposições de estrutura parcial de vários domínios" (Coulson e Oakley 2000: 280), parece vital explorar os mecanismos complexos que regulam "a coreografia interna da modificação do idioma" (Delibegović Džianić 2007: 169), utilizando provérbios polacos e ingleses e aplicando a teoria de Fauconnier e Turner à análise linguística.

Este artigo centra-se em três tipos de processos que podem aparecer na estrutura dos provérbios modificados, i.e., permutação, tal como se observa em polaco ‘jaka mać, taka nać’ (fig.pej. ‘like mother like daughter’), mistura formal tal como expressa num provérbio inglês ‘the early bird is worth two in the bush’ e recorte tal como se manifesta em modificações de provérbios como o inglês ‘make hay’ ou o polaco ‘żeby kózka nie skakała’ (lit. ‘if the goat didn’t jump’). Todos estes três casos de modificação de provérbios serão submetidos à análise de mistura conceptual. Será provado que a abordagem de Fauconnier e Turner, sendo uma ferramenta flexível e dinâmica de interpretação, tem um papel tremendo tanto na produção e processamento da estrutura cognitiva interna de provérbios modificados como na descodificação do seu significado emergente.